Contrat de mariage entre Lienhardt (Léonard) Kauwen et Élisabeth Böschin, veuve de Weiland Hans Jacob Enken, fixant le partage des frais d’entretien de l’épouse, à raison d’un tiers à elle et deux tiers à ses enfants du premier lit.
Transcrire en distinguant selon l’usage moderne ‘u’ voyelle et ‘v’ consonne. Employer les majuscules en début de phrase et à l’initiale des noms propres et communs. Résoudre les abréviations entre parenthèses. Transcrire ‘ß’ par ‘ss’ et ‘ü’ tel quel. Ne pas transcrire le trait diacritique sur ‘u’ ni les deux points qui appartiennent à la lettre ‘y’.
Transcribe using ‘u’ (vowel) and ‘v’ (consonant) according to current usage. Capitalise the initials of sentences and all proper and common nouns. Expand abbreviations in brackets. Transcribe ‘ß’ as ‘ss’ and ‘ü’ as such. Do not transcribe the diacritical stroke above ‘u’ or the two dots belonging to ‘y’.
und Elisabeth Böschin zu
Schletstatt […]
letst(en) May (etc.) 67.
Uff Sambstag den 31. und letsten May, anno (etc.)
67, wardt in namen Gottes ein ehelicher Heürath
abgeredt und beschlossen zwischen dem fürgeachten
Lienhardten Kauwen, Bürgern zu Strassburg, an
einem, und Frauw Elisabeth Böschin, Weilandt
Hannss Jacob Enken seligen Wittib andersstheils,
und zeytlich(er) Nahrung halber dabey angenohmen
und beschlossen: — Erstlichen, d(ass) weill sye,
die Wittib, mit ihrem ersten Hausswürt seeligen,
zwey Khind(er) so inn leben erzielt, d(ass) sie mit
denselbigen allerdings alle und jede Nahrung, lig-
endt und vahrendt, nichts ausgenohmen, abtheilen,
denen die zwei und ihr d(er) dritte Theil gehören und
zusteen ...
Draw a rectangle directly on the document image to show the part of the image to transcribe (e.g. draw a rectangle around a character or word).
To begin drawing click in the top left corner of the part and drag your cursor to the bottom right corner of the part. If you make a mistake simply start drawing the rectangle again (the old rectangle will be automatically deleted).