Sculpture de Jean Ravy pour la clôture de Notre-Dame. Inscription de deux mains : après le texte d'origine relatif aux sculptures de la clôture du chœur, la mention des verrières est ajoutée d'une écriture plus petite et épaisse, moins régulière et plus abrégée.
La datation de l'écriture mérite discussion : Pierre de Fayel est mort en 1344, or les minuscules gothiques de ces deux mains sont d'un style qui conviendrait mieux à une date plus tardive, sans exclure même la première moitié du siècle suivant. L'ajout, qui précise que les vitraux sont neufs, semble certes conforter une datation de l'époque du donateur ou peu après. La nature du texte, l'espace limité et l'usage du français pourraient expliquer qu'on ait renoncé aux majuscules gothiques, habituelles au XIVe siècle notamment dans les épitaphes. Autrement, faudrait-il envisager par exemple la gravure postérieure d'une inscription qui aurait été d'abord peinte ? (en deux étapes…). On notera que même la première partie est techniquement imparfaite, les lignes n'étant pas tout à fait horizontales.
Maintenir les majuscules et minuscules de l'original. Distinguer u voyelle et v consonne. Résoudre les abréviations entre parenthèses .
Transcribe upper and lower case letters as in the original. Use the modern distinction between u (vowel) and v (consonant). Expand abbreviations in brackets.
re de fayel
chanoine de
paris a don-
ne|né cc l(ivres) par(isis)
pour aidier
a faire ces
hystoires [add.:] et
pour les no-
velles voir-
rieres q(u)i su(n)t
sus le cuer
de ceans
Draw a rectangle directly on the document image to show the part of the image to transcribe (e.g. draw a rectangle around a character or word).
To begin drawing click in the top left corner of the part and drag your cursor to the bottom right corner of the part. If you make a mistake simply start drawing the rectangle again (the old rectangle will be automatically deleted).